La traduction automatique brute est notre offre la plus basique. Elle est r¨¦alis¨¦e par l¡¯une de nos solutions standard, sans aucune intervention humaine. Cette solution :
- ne tient pas compte de la terminologie ou du style
- est g¨¦n¨¦ralement utilis¨¦e pour d¨¦gager l¡¯essentiel, en particulier dans les sc¨¦narios o¨´ les types de contenu sont tr¨¨s g¨¦n¨¦riques sans ¨ºtre ax¨¦s sur un client sp¨¦cifique
- est ¨¦galement utilis¨¦e pour les gros volumes de contenu
Cette solution repose sur des moteurs de traduction automatique sur mesure, form¨¦s ¨¤ l¡¯aide des ressources du client pour produire un contenu sans aucune intervention humaine. Cette solution :
- dispose d¡¯une meilleure exactitude et est de meilleure qualit¨¦
- exige un minimum de 50 000 phrases aux fins de formation pour am¨¦liorer sensiblement la qualit¨¦ de base
- permet d¡¯am¨¦liorer nettement la qualit¨¦
- est fortement recommand¨¦e dans tous les cas o¨´ la traduction automatique est utilis¨¦e sans intervention humaine
La traduction automatique avec post-¨¦dition limit¨¦e fait intervenir des linguistes dans une certaine mesure. Les linguistes corrigent les traductions automatiques avec un minimum de modifications uniquement lorsque la cible n¡¯est pas compr¨¦hensible ou ne transmet pas le sens de la source. Cette solution :
- produit une traduction compr¨¦hensible sans erreur majeure, mais n¡¯est pas parfaite sur le plan stylistique
- est destin¨¦e aux contenus moins prioritaires pour lesquels la rapidit¨¦ prime sur la qualit¨¦
- peut g¨¦n¨¦rer une traduction qui semble litt¨¦rale ou artificielle
Notre solution de traduction automatique avec r¨¦vision compl¨¨te est un processus de traduction de qualit¨¦ sup¨¦rieure dont l¡¯efficacit¨¦ est renforc¨¦e par notre traduction automatique neuronale. Dans ce flux de travail, un linguiste et un sp¨¦cialiste du sujet transforment le r¨¦sultat de la traduction automatique en un contenu de haute qualit¨¦. L¡¯objectif de cette solution est d¡¯obtenir la m¨ºme qualit¨¦ finale qu¡¯un processus de traduction humaine standard. Cette solution :
- g¨¦n¨¨re un produit final ¨¦quivalent ¨¤ un processus de traduction humaine sans autre ¨¦tape
- peut ¨ºtre suivie d¡¯une ¨¦tape de relecture et/ou de gestion de la qualit¨¦, comme dans un flux de travail standard
- comprend un nombre d¡¯¨¦tapes g¨¦n¨¦ralement identique ¨¤ celui d¡¯un flux de travail de traduction humaine, la premi¨¨re ¨¦tape devenant une ¨¦tape de post-¨¦dition compl¨¨te au lieu d¡¯une ¨¦tape de traduction
- convient aux contenus structur¨¦s et techniques
- convient ¨¤ d¡¯autres types de contenu, y compris du contenu ¨¤ haute visibilit¨¦ et en contact direct avec les clients
Foire aux questions
La traduction automatique neuronale (NMT) est bas¨¦e sur un algorithme qui apprend ¨¤ partir de traductions existantes cr¨¦¨¦es par des humains. Elle am¨¦liore la fluidit¨¦ et la concordance morphologique (la structure des mots et des parties de mots) ainsi que le contexte autour de chaque mot et sa signification. En s¡¯appuyant sur une technologie sophistiqu¨¦e de deep learning (apprentissage approfondi), la NMT repr¨¦sente un nouveau pas en avant pour rendre la traduction automatique plus intelligente.
La traduction automatique consiste ¨¤ faire passer un contenu par un logiciel informatique bas¨¦ sur divers algorithmes, notamment des r¨¦seaux neuronaux. Le logiciel lit le contenu, l¡¯analyse et g¨¦n¨¨re ensuite une traduction.
Nous proposons diff¨¦rents services de traduction automatique pour r¨¦pondre ¨¤ tous les cas d¡¯utilisation des entreprises, qu¡¯il s¡¯agisse de comprendre rapidement un document ou de traduire un catalogue complet de produits.
Le niveau le plus basique implique une traduction automatique brute (pure) sans intervention humaine, qui peut ¨ºtre r¨¦alis¨¦e avec l¡¯un de nos moteurs g¨¦n¨¦riques pr¨ºts ¨¤ l¡¯emploi ou avec un moteur sur mesure utilisant des contenus d¨¦j¨¤ traduits.
Si vous souhaitez l¡¯intervention humaine d¡¯un traducteur professionnel, notre service de post-¨¦dition limit¨¦e garantit l¡¯exactitude grammaticale de la traduction finale, tandis que notre service de post-¨¦dition compl¨¨te garantit le style, la fluidit¨¦ et la pr¨¦cision terminologique attendus d¡¯une traduction humaine classique.
Nous pouvons prendre en charge plus de 40 combinaisons de langues gr?ce ¨¤ nos moteurs de traduction automatique neuronale exclusifs et de nombreuses autres avec des fournisseurs tiers.
Bien que la traduction automatique puisse en th¨¦orie ¨ºtre utilis¨¦e pour toutes les combinaisons de langues, toutes les langues ne se pr¨ºtent pas de la m¨ºme mani¨¨re ¨¤ la traduction automatique. Des facteurs tels que la complexit¨¦ grammaticale et la disponibilit¨¦ de grandes quantit¨¦s de donn¨¦es linguistiques de haute qualit¨¦ expliquent que les ¨¦conomies que vous pouvez r¨¦aliser gr?ce ¨¤ la traduction automatique varient d¡¯une langue ¨¤ l¡¯autre.
Diff¨¦rents indicateurs sont disponibles pour ¨¦valuer la qualit¨¦ de la traduction automatique, chacun d¡¯entre eux pouvant ¨ºtre adapt¨¦ ¨¤ diff¨¦rents cas d¡¯utilisation.
Nous utilisons principalement les indicateurs distance de post-¨¦dition (Levenshtein), BLEU et COMET, mais nous nous appuyons ¨¦galement sur le retour d¡¯information linguistique subjectif de notre ¨¦quipe de traducteurs professionnels et de sp¨¦cialistes en la mati¨¨re.
Pour obtenir des conseils sur la fa?on d¡¯¨¦valuer en d¨¦tail et de mani¨¨re objective la qualit¨¦ de la traduction automatique pour votre cas d¡¯utilisation, contactez-nous ¨¤ l¡¯adresse aiteam@translations.com.
La traduction automatique est utilis¨¦e pour toute une s¨¦rie d¡¯applications dans de nombreux secteurs d¡¯activit¨¦. Elle fonctionne g¨¦n¨¦ralement bien avec des contenus tr¨¨s structur¨¦s et techniques mais peut ¨¦galement ¨ºtre appliqu¨¦e ¨¤ des contenus de nature plus cr¨¦ative.
Les applications courantes sont notamment le contenu produit par les organismes de recherche clinique dans le domaine des sciences de la vie, les groupes juridiques et financiers, le secteur de l¡¯h?tellerie et des voyages, les entreprises de vente au d¨¦tail et d¡¯e-commerce, les fabricants de logiciels, voire les m¨¦dias en ligne.
Les principaux avantages de la traduction automatique sont les ¨¦conomies de co?ts, les d¨¦lais d¡¯ex¨¦cution plus rapides et la capacit¨¦ ¨¤ traiter de gros volumes. En outre, les flux de travail aliment¨¦s par la traduction automatique peuvent contribuer ¨¤ garantir des traductions de haute qualit¨¦ en saisissant le style, le ton et la terminologie propres ¨¤ la marque ou ¨¤ l¡¯entreprise, et en les appliquant ¨¤ la source.
En moyenne, la traduction automatique permet de r¨¦duire de 30 % les co?ts associ¨¦s ¨¤ un flux de travail traditionnel exclusivement humain et les d¨¦lais d¡¯ex¨¦cution jusqu¡¯¨¤ 50 %. Ces chiffres peuvent varier en fonction de la combinaison linguistique, du type de contenu et du sujet trait¨¦.
La traduction humaine implique le recours ¨¤ des traducteurs professionnels humains, tandis que la traduction automatique est r¨¦alis¨¦e ¨¤ l¡¯aide d¡¯un logiciel sans intervention humaine. Dans de nombreux cas, la meilleure traduction est une combinaison de traduction humaine et de traduction automatique : le logiciel produit une premi¨¨re version de la traduction, puis des traducteurs humains la r¨¦visent et l¡¯affinent. Cette traduction est ensuite r¨¦int¨¦gr¨¦e dans notre logiciel de m¨¦moire de traduction (Translation memory, TM) pour ¨ºtre appliqu¨¦e ¨¤ de futurs projets.
On pense souvent ¨¤ tort que nos moteurs de traduction automatique (Machine translation, ? MT ?) fonctionnent de la m¨ºme mani¨¨re que nos m¨¦moires de traduction (Translation memory, ? TM ?). Alors que ces derni¨¨res sont mises ¨¤ jour automatiquement ¨¤ la fin de chaque projet afin d¡¯¨ºtre r¨¦utilis¨¦es pour les projets suivants, les premiers n¨¦cessitent une intervention manuelle pour les am¨¦liorer et les enrichir. Pour la plupart des projets utilisant la MT, nous utilisons nos moteurs de MT et nos m¨¦moires de traduction en tandem afin d¡¯obtenir une qualit¨¦ de traduction optimale et de r¨¦aliser des ¨¦conomies.
Nous sommes fiers de nos clients fid¨¨les