翻訳の正确性と高品质を担保しながら、効率的にコンテンツを多言语展开する3つのポイント


グローバル公司の成功には、コンテンツの多言语展开が欠かせないものになっております。また、コンテンツの量や翻訳する言语の数は、ビジネスの成长と并行して増加する倾向にあります。&苍产蝉辫;
【多言语展开における共通の课题】&苍产蝉辫;
しかし、コンテンツの多言語展開においては、様々な业界の企業が直面する「共通の課題」がいくつかあります。
例えば、
?コンテンツのレポジトリ(保管场所)が多数存在すること
?复数の翻訳会社を管理する必要があること
?コンテンツの多言语展开に费やせる时间と予算が限られていること
?対応する言语数やマーケット数が复数存在すること、
?多言语コンテンツの管理や翻訳プロセスが部门ごとに独自で行われているため、多言语コンテンツを部门または国をまたいで全社的に使用することができない、などです。
&苍产蝉辫;结果、言语によって统一性のないコンテンツが作成され、使用されています。&苍产蝉辫;
【3つのポイント】&苍产蝉辫;
では、これらの课题に対して、どのような解决策が有効なのでしょうか?&苍产蝉辫;ここでは、コンテンツの多言语化を成功させる3つのポイントをご绍介いたします。
コストと品质をコントロールしながらも、手作业や重复した作业を出来るかぎり减らし、多言语化されたコンテンツの市场投入までの时间を短缩させることが実现できる、3つのポイントです。
1.翻訳プロセスを公司内で统一&苍产蝉辫;
まず、多言语コンテンツが作成される过程で重要なプロセス、そして各工程のキーパーソンを特定しましょう。
次に、各工程における不可欠なプロセスを文书化し、共通项を有するプロセスの概要を记载してください。
続いて、各プロセスで必要とされる作业项目を确认し、各プロセス独自の要件に対応できるよう、これらの作业项目をサブプロセスとして追加します。
これにより、公司内で统一した翻訳プロセスを确立することができます。&苍产蝉辫;
2.翻訳プロセスをできる限り自动化する&苍产蝉辫;
最初に、多言语化を行うにあたり必要不可欠なプロセスをリストアップします。&苍产蝉辫; 次に、その中で自动化が可能なプロセスを特定しましょう。
通常の翻訳プロセスにおいては、外注先の翻訳会社が実施するプロセスを含み、20~25の手作业によるプロセスが存在します。しかし、最新の翻訳テクノロジーを活用することで、プロセスを自动化することができます。 これにより、翻訳プロセス全体で手作业を必要とするプロセスを5つほどに减らすことが可能となり、完成まで数週间かかっていた时间を、数时间、数分へと短缩することができます。が适切であると判断されたコンテンツを翻訳する场合には、必要となるプロセスをさらに减らすことができます。&苍产蝉辫;
なお、翻訳の自动化に适した手作业のプロセスの例としては、「コンテンツのエキスポート」、「リポジトリ(保管场所)やリソース间でのコンテンツの送受」、「过去に翻訳済みのコンテンツの再利用」、「引用分析」、「翻訳会社の选択」、および「コンテンツのインポート」などがあげられます。&苍产蝉辫;
3.言语资产の一元管理&苍产蝉辫;
用语集やブランド?スタイルガイド、翻訳メモリ(対訳データベース)をなどの「言语资产」を手作业で管理することは、とても烦雑で工数がかかる作业となります。一方で、これらの言语资产が常に最新のバージョンで活用されていること、また公司内で承认がされた内容になっていることは、コンテンツ多言语展开の成功に欠かせません。
また、言语资产を実质的に所有しているのが社内であっても、多くの场合、翻訳会社がこれを管理しています。このように复数の公司にまたがって、言语资产を管理する场合は、翻訳管理システムを使って管理することで、プロセスの効率を剧的に改善できるだけでなく、翻訳に必要なリソースを柔软に使い分けたり、コスト管理に掛かる手间も大幅に削减したりすることが可能です。&苍产蝉辫;
结论&苍产蝉辫;
上记の3つのポイントを活用することで、社内の翻訳プロジェクト管理を合理化し、多言语コンテンツの市场投入までの时间を短缩することができます。また、プロセスの拡张性を改善することも可能です。急速に変化する海外マーケットで成功するためには、効率的かつ正确性を担保できる、多言语コンテンツの管理体制を构筑?运用することがとても重要です。
トランスパーフェクトでは、様々な翻訳プロジェクトの要件に合わせることができるサービスをご用意しております。ご质问等ございましたらこちら&苍产蝉辫;あるいは、までご连络いただけますと幸いです。